How a Convo tour
actually gets made.
The curator’s seat. What you bring, what the draft looks like, what the editor is for, and how a tour gets from idea to live — multilingual, on the wall — in two to four weeks. Without an IT ticket, a studio booking, or a producer in the loop.
Book a demoFrom reference materials
to a first draft.
You upload what you already have — wall text PDFs, catalog entries, exhibition essays, the curator’s working notes. The platform drafts each stop in the voice you’ve asked for, grounded in those sources. The model is instructed to write only from those passages and to decline rather than fill in when it can’t ground a claim. The draft isn’t the model’s opinion of your collection; it’s your own materials rendered in audio cadence.
Edit the way you write,
or describe the change.
The script lives in a per-stop editor inside the admin. Rewrite any line by hand, or ask the AI for a specific change — shorter, softer, lead with the back of the sculpture, fold in this catalog quote. When the AI proposes a rewrite, you see a diff against your current script before accepting it. Nothing edits itself. A three-status workflow — draft, in review, published — lets a curator and an editor move stops down a pipeline instead of emailing Word docs back and forth.
Voice across ten languages
from one approved source.
You author and approve the tour once, in English. Convo regenerates and re-voices the same stops in Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Chinese, Japanese, Korean, and Arabic — same scenes, same edits, in roughly a minute. There is no studio booking, no per-language translation vendor, no separate file to email out. Edits to the English source are the unit of work; everything downstream refreshes from there.
Publish in minutes,
update in seconds.
Hit publish and the tour is on the QR card at the wall. After launch, a correction to a stop — a date, a softened sentence, a new line about a piece that just came in — takes about a minute to propagate. The platform re-voices the stop in all ten languages and pushes the change to visitors. A visitor who scans the code five minutes later hears the corrected line. Edits are not a project; they’re a workflow.
Curators stay in charge
of every line that ships.
Every line a visitor hears was approved by a curator who knows the material. The AI saves the time you would have spent at the blank page; it doesn’t replace the judgment about what to say. Multiple staff can collaborate on the same tour, with the three-status workflow as the handoff. When a stop reads off, the fix is upstream — correct the source, regenerate, and the same correction propagates the next time anyone asks about that object.