MULTILINGUAL

Speak to every visitor in their first language.

Multilingual is the single dimension where AI changes the math most. Legacy studio production multiplies cost and time per language. Convo adds the next nine from one approved English source — same script, regenerated and re-voiced in about a minute — so the museum can finally serve non-English-speaking visitors at scale without re-recording.

Book a demo
ONE SOURCE, EVERY LANGUAGE

Forty-plus languages,
from one approved source.

Convo supports more than forty languages; each institution activates up to ten at a time and can swap the set whenever it likes. The cap isn’t a capability limit — it exists because no institution can realistically vet forty languages, and we’d rather you publish ten you’ve checked than forty you haven’t. You write and approve the tour once, in English. The rest come from that source — same stops, same edits, re-voiced in roughly a minute whenever the English changes. Multilingual stops being a budget line item and starts being the default.

admin.convo.app/tours/egyptian-galleries/languages
CONVO
REPORTS
Dashboard
Analytics
Insights
CONTENT
Tours
Stops
Collection
ORG
Settings
ALL LANGUAGES INCLUDED
One source, ten voices
● 10 / 10 LIVE
EN
English
ES
Español
FR
Français
DE
Deutsch
IT
Italiano
PT
Português
ZH
中文
JA
日本語
KO
한국어
AR
العربية
SOURCE OF TRUTH
English script v7 → 9 translations re-generated in 58s.
admin.convo.app/tours/egyptian-galleries/stops/04/es
CONVO
REPORTS
Dashboard
Analytics
Insights
CONTENT
Tours
Stops
Collection
ORG
Settings
STOP 04 · ESPAÑOL
Translation review
ENES
EN · SOURCE
He sits cross-legged on a limestone block, an open scroll across his lap — a quiet posture for a powerful job.
ES · HOUSE STYLE
Está sentado con las piernas cruzadas sobre un bloque de piedra caliza, un papiro abierto sobre el regazo.
NATIVE REVIEWER · MARTA G.● APPROVED
TRANSLATION VS. LOCALIZATION

Translation that respects
the cultural register.

Current models handle literal accuracy, register, and the parallel structure of an audio script well. What still needs human judgment is sacred and religious terminology, named-entity transliteration, and region-specific cultural framing — decisions, not errors. A reviewer who reads the target language edits the output directly. The platform makes review cheap; it doesn’t pretend the review is unnecessary.

RE-VOICE IN SECONDS

Re-voice in seconds,
not weeks.

A curator finishes a round of edits on the English script at 10:14. They press regenerate. By 10:15 the same stop exists in ten languages, voiced in the institution’s chosen voice for each. No studio is booked. No talent is contracted. No translator is emailed a copy of the new file. The change propagates because the source did — and the same loop handles seasonal updates, traveling exhibitions, and pieces rotating off the wall.

admin.convo.app/tours/egyptian-galleries
CONVO
REPORTS
Dashboard
Analytics
Insights
CONTENT
Tours
Stops
Collection
ORG
Settings
RE-VOICE ALL · IN PROGRESS
Egyptian Galleries
7 / 10
SOURCE · ENGLISH SCRIPT v8 · 12 STOPS · 90 SECONDS PER STOP AVG
EN · English
ES · Español
FR · Français
DE · Deutsch
IT · Italiano
PT · Português
ZH · 中文
JA · 日本語...
KO · 한국어·
AR · العربية·
Van Gogh in Arles
STOP 01 · NOW PLAYING
The Sunflowers
LANGUAGE
ENEnglish
ESEspañol
FRFrançais
DEDeutsch
ITItaliano
PTPortuguês
ZH中文
JA日本語
THE VISITOR EXPERIENCE

The visitor’s phone,
in their language.

The language picker lives in the visitor web app and follows them across stops. A family with a Korean-speaking grandparent and an English-speaking grandchild can hand the phone back and forth and the tour state persists. Questions asked of the visitor guide come back in whatever language the question was asked in. Multilingual narration is the first interpretation layer that meets a non-English-reading visitor where they are.

THE COST STRUCTURE

No per-language fees.
Ever.

Studio production charges per language per minute of finished audio — adding Spanish doubles the bill, adding ten multiplies it. Convo doesn’t charge per language. The ten languages come bundled, and adding or updating them after launch doesn’t trigger a new production cycle. The cost lives in the platform, not the language count. You no longer choose which exhibits get translated. They all do.

admin.convo.app/settings/billing
CONVO
REPORTS
Dashboard
Analytics
Insights
CONTENT
Tours
Stops
Collection
ORG
Settings
MERIDIAN MUSEUM · BILLING
Studio plan
● ACTIVE
$600/ mo
RENEWS JUNE 28
10 active languages · 40+ available
INCLUDED
ENESFRDEITPTZHJAKOAR
Unlimited tours & edits
INCLUDED
NO PER-VISITOR METER · NO PER-LANGUAGE FEE
COMMON QUESTIONS

What directors ask about going multilingual.

More than forty languages are supported. Each institution activates up to ten at a time and can swap the set whenever it likes — most start with some mix of English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Chinese, Japanese, Korean, and Arabic, then adjust to who actually walks through the door. The ten-at-a-time cap isn’t a capability limit; it exists because no institution can realistically vet forty languages. If you genuinely need more than ten active, tell us.
You decide. Convo produces the translations, but a translation only goes live when a person at the institution marks the script as approved. Most museums route translation review to whoever already vets multilingual wall text — an education manager, a docent, or an outside consultant for the languages no one on staff reads. We don’t pretend the platform replaces that judgment.
The difference is structural. Studio production charges per language per minute of finished audio — adding Spanish doubles the bill, adding ten multiplies it. Convo doesn’t charge per language: your active languages come bundled, and adding, swapping, or updating them after launch doesn’t trigger a new production cycle. The cost lives in the platform, not the language count.
Yes. The language picker lives in the visitor web app and follows them across stops. A family with a Korean-speaking grandparent and an English-speaking grandchild can hand the phone back and forth and the tour state persists. Questions asked of the visitor guide are answered in whatever language the question was asked in.
Most of the time, yes — but this is exactly the kind of thing review exists for. Named entities, transliterated names, the convention your institution uses for a particular artist or dynasty: these are decisions, not errors. When the translation surfaces something the institution has a house style for, you edit it on the script and the change applies on the next regeneration. We don’t pretend to know your house style; we make it cheap to enforce it.
Two paths. Either contract a reviewer for that language — the work is small enough (a few hours, total, for a typical pilot) that it’s within reach of most education budgets — or limit yourself, at first, to the languages someone on staff can vet. Better to ship five carefully reviewed languages than ten unreviewed ones. The platform doesn’t force the question.
WHAT WE’RE ASKING

Pick one gallery.
We’ll ship it in ten languages.